ACHTUNG: Die Übersetzungen sind teilweise KI-generiert.

Anfang des Anfangs(ゼロから) (Vollständige Version)

Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?

Um meine Geschichte zu erzählen, muß ich weit vorn anfangen. Ich müßte, wäre es mir möglich, noch viel weiter zurückgehen, bis in die allerersten Jahren meiner Kindheit und noch über sie hinaus in die Ferne meiner Herkunft zurück.

Die Dichter, wenn sie Romane schreiben, pflegen so zu tun, als seien sie Gott und könnten irgendeine Menschengeschichte ganz und gar überblicken und begreifen und sie so darstellen, wie wenn Gott sie sich selber erzählte, ohne alle Schleier, überall wesentlich. Das kann ich nicht, so wenig wie die Dichter es können. Meine Geschichte aber ist mir wichtiger als irgendeinem Dichter die seinige; denn sie ist meine eigene, und sie ist die Geschichte eines Menschen - nicht eines erfundenen, eines möglichen, eines idealen oder sonstwie nicht vorhandenen, sondern eines wirklichen, einmaligen, lebenden Menschen. Was das ist, ein wirklich Mensch, das weiß man heute allerdings weniger als jemals, und man schießt denn auch die Menschen, deren jeder ein kostbarer, einmaliger Versuch der Natur ist, zu Mengen tot. Wären wir nicht noch mehr als einmalige Menschen, könnte man jeden von uns wirklich mit einer Flintenkugel ganz und gar aus der Welt schaffen, so hätte es keinen Sinn mehr, Geschichten zu erzählen. Jeder Mensch aber ist nicht nur selber, er ist auch der einmalige, ganz besondere, in jedem Fall wichtige und merkwürdige Punkt, wo die Erscheinungen der Welt sich kreuzen, nur einmal so und nie wieder. Darum ist jeder Mensch solange er irgend lebt und den Willen der Natur erfüllt, wunderbar und jeder Aufmerksamkeit würdig. In jedem ist der Geist Gestalt geworden, in jedem leidet die Kreatur, in jedem wird ein Erlöser gekreuzigt.

Wenige wissen heute, was der Mensch ist. Viele fühlen es und sterben darum leichter, wie ich leichter sterben werde, wenn ich diese Geschichte fertig schrieben habe.

Einen Wissenden dar ich mich nicht nennen. Ich war ein Suchender und bin es noch, aber ich suche nicht mehr auf den Sternen und in den Büchern, ich beginne die Lehren zu hören, die mein Blut in mir rauscht. Meine Geschichte ist nicht angenehm, sie ist nicht süß und harmonisch wie die erfundenen Geschichten, sie schmeckt nach Unsinn und Verwirrung, nach Wahnsinn und Traum wie das Leben aller Menschen, die sich nicht mehr belügen wollen.

Das Leben jedes Menschen ist ein Weg zu sich selber hin, der Versuch eines Weges, die Andeutung eines Pfades. Kein Mensch ist jemals ganz und gar er selbst gewesen; jeder strebt dennoch, es zu werden, einer dumpf, ein lichter, jeder wie er kann. Jeder trägt Reste von seiner Geburt, Schleim und Eischalen einer Urwelt, bis zum Ende mit sich hin. Mancher wird niemals Mensch, bleibt Frosch, bleibt Eidechse, bleibt Ameise. Mancher ist oben Menschen und unten Fisch. Aber jeder ist ein Wurf der Natur nach dem Menschen hin. Uns allen sind die Herkünfte gemeinsam, die Mütter, wir alle kommen aus demselben Schlunde; aber jeder strebt, ein Versuch und Wurf aus den Tiefen, seinem eigenen Ziele zu. Wir können einander verstehen; aber deuten kann jeder nur sich selbst.

Kommentare und Verständnisse des Vorwortes

Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?
译:我所想要的,无非就是尝试活出那个从我内心深处自然涌现、想要被实现的东西。为什么这会如此艰难?

本书中的(Mensch)一词更多地指代没有被杂质污染,抛开任何的皮囊、头衔、身份、地位的本质的自我。

这段话是Demian序言的序言。整个序章讨论的就是的独特性(Einmaligkeit)以及独特性之脆弱。每个都是自然界珍贵、独特的一次尝试(ein kostbarer, einmaliger Versuch der Natur),却因为身处人群而被无情地射杀。

Wenige wissen heute, was der Mensch ist. Viele fühlen es und sterben darum leichter, wie ich leichter sterben werde, wenn ich diese Geschichte fertig schrieben habe.
译:如今很少人知道,到底什么是。许多人感受到了它却又轻易地死去。如同我在写完自己的故事之后,也会轻易消逝一般。


Einen Wissenden dar ich mich nicht nennen. Ich war ein Suchender und bin es noch, aber ich suche nicht mehr auf den Sternen und in den Büchern, ich beginne die Lehren zu hören, die mein Blut in mir rauscht.
译:我不敢自称智者。我曾在探索的路上并且仍在求索,但我不再从天上的星辰或茫茫书海之中探求,而是倾听自己血液躁动之中蕴藏的灵感。

Erstes Kapitel: Zwei Welten

本章介绍了Sinclair童年所处的两个世界:家所代表的干净的道德的光明世界,与充满本能、混沌和真实的黑暗世界。

Zwei Welten liefen dort durcheinander, von zwei Polen her kamen Tag und Nacht.
译:两个世界在那里交织混杂,白昼与黑夜从两极涌来。


Ich setzte mich im Dunkel auf die unterste Stufe unsrer Haustreppe, kroch eng in mich zusammen und gab mich dem Unglück hin.
译:我置身于家门口台阶最下层的黑暗之中,蜷成一团屈服于不幸。

  • zusammen/kriechen: 蜷缩。btw kriechen和creep是同源词,表示匍匐、爬行。
  • hin/geben + D.: 屈服。Hingabe f.

…Dies alles war nicht mehr mein, ich konnte an seiner Heiterkeit und Stille nicht teilhaben. Ich trug Schmutz an meinen Füßen, den ich nicht an der Matte abstreifen konnte, ich brachte Schatten mit mir, von denen die Heimatwelt nichts wußte.

Wieviel Geheimnisse hatte ich schon gehabt, wieviel Bangigkeit, aber es war alles Spiel und Spaß gewesen gegen das, was ich heut mit mir in diese Räume brachte. Schicksal lief mir nach, Hände waren nach mir ausgestreckt, vor denen auch die Mutter mich nicht schützen konnte, von denen sie nicht wissen durfte.

Ob nun mein Verbrechen ein Diebstahl war oder eine Lüge (hatte ich nicht einen falschen Eid bei Gott und Seligkeit geschworen?) - das war einerlei. Meine Sünde war nicht dies oder das, mein Sünde war, daß ich dem Teufel die Hand gegeben hatte.

Warum war ich mitgegangen? Warum hatte ich die Geschichte von jenem Diebstahl erlogen? Mich mit Verbrechen gebrüstet, als wären es Heldentaten?

Nun hielt der Teufel meine Hand, nun war der Feind hinter mir her.
译:现在魔鬼抓住了我的手,现在敌人追赶着我。

Für einen Augenblick empfand ich nicht mehr Furcht vor morgen, sondern vor allem die schreckliche Gewißheit, das mein Weg immer weiter bergab und ins Finstere führte.
译:有那么一瞬间我不再感到对明天的恐惧,而是有一种瘆人的确信:前方的道路将不断向下将我引入黑暗。

Es war ein erster Riß in die Heiligkeit des Vaters, es war ein erster Schnitt in die Pfeiler, auf denen mein Kinderleben geruht hatte, und die jeder Mensch, ehe er er selbst werden kann, zerstört haben muß.

Zum erstenmal kostete ich den Tod, und der Tod schmeckt bitter, denn er ist Geburt, ist Angst und Bangnis vor furchtbarer Neuerung.
译:第一次我尝到了死的代价,那死亡尝起来无比苦涩,因为那是重生,是对饱满的新生的恐惧和不安。

本章中主角第一次误入“黑暗世界”,在此之前他最多只是在那个“黑暗世界”的门口驻足观察。这一切仅仅因为他在Krommer面前吹了一个牛。在依然处于二元对立认知的童年主角眼里,“黑暗世界”的一切在“光明世界”都得不到许可。因此主角感到无助,感到死亡的恐惧,感到自己将从此不容于整个世界。这样的他不可能敢于向父母或是权威求助,他和魔鬼签订了契约。

Zweiten Kapitel: Kain

Vielleicht, oder sicher, war es aber nicht wirklich ein Zeichen auf der Stirn, so wie ein Poststempel, so grob geht es im Leben selten zu.
Viel eher war es etwas kaum wahrnehmbares Unheimliches, ein wenig mehr Geist und Kühnheit im Blick, als die Leute gewohnt haben.
Dieser Mann hatte Macht, vor diesem Mann scheute man sich. Er hatte ein »Zeichen«. Man konnte das erklären, wie man wollte. Und »man« will immer das, was einem bequem ist und recht gibt.

Also erklärte man das Zeichen nicht als das, was er war, als eine Auszeichnung, sondern als das Gegenteil. Man sagte, die Kerls mit diesem Zeichen seien unheimlich, und das waren sie auch.
Leute mit Mut und Charakter sind den anderen Leute immer sehr unheimlich.

Ja und nein. So alte, uralte Geschichten sind immer wahr, aber sie sind nicht immer so erklärt, wie es richtig wäre.

Jedenfalls aber waren die andern Schwachen jetzt voller Angst, sie beklagten sich sehr, und wenn man sie fragte: »Warum schlaget ihr ihn nicht einfach auch tot?« dann sagten sie nicht: »Weil wir Feiglinge sind«, sonder sie sagten: »Mann kann nicht. Er hat ein Zeichen. Gott hat ihn gezeichnet!« Etwa so muß der Schwindel entstanden sein.


Der Erwachsene, der gelernt hat, einen Teil seiner Gefühle in Gedanken zu verwandeln, vermißt diese Gedanken beim Kinde und meint nun, auch die Erlebnisse seien nicht da. Ich habe nur selten in meinem Leben so tief erlebt und gelitten wie damals.

(By Claude)这里隐含着黑塞对理性化的批判:

成年人学会把感受转化为思想,表面上是成熟,实际上是一种对体验的降格——感受经过语言和概念的中介,变得可以被处理、被归档、被控制,但同时也失去了它原初的强度。孩子没有这个过滤机制,所以体验是赤裸的、全身心的。辛克莱少年时的痛苦之所以如此深刻,正是因为它还没有被思想所驯服。这也呼应了整部《德米安》的主题——觉醒不是获得更多理性,而是重新接触那个被理性压制的、更深的内在层次

Drittes Kapitel: Der Schächer

Viele erleben das Sterben und Neugeborenwerden, das unser Schicksal ist, nur dies eine Mal im Leben, beim Morschwerden und langsamen Zusammenbrechen der Kindheit, wenn alles Liebgewordene uns verlassen will und wir plötzlich die Einsamkeit und tödliche Kälte des Weltraums um uns fühlen. Und sehr viele bleiben für immer an dieser Klippe hängen und kleben ihr Leben lang schmerzlich am unwiederbringlich Vergangenen, am Traum vom verlorenen Paradies, der der schlimmste und mörderischste aller Träume ist.
译:许多人一生中只经历一次那死亡与重生——那是我们共同的命运——就发生在童年腐朽崩塌之时:当一切曾经珍爱的东西都想要离我们而去,我们突然感到宇宙的孤独与致命的寒冷将我们包围。而很多人就永远卡在这道悬崖上,一生痛苦地黏附于那不可挽回的过去,黏附于失乐园之梦——而那是一切梦中最糟糕、最致命的梦。

Ich kann wohl das und das phantasieren, mir etwa einbilden, ich wolle unbedingt an den Nordpol kommen, oder etwas, aber ausführen und genügend stark wollen kann ich das nur, wenn der Wunsch ganz in mir selber liegt, wenn wirklich mein Wesen ganz von ihm erfüllt ist.
译:我固然可以对这样或那样的事情展开幻想——例如,想象自己一心想要抵达北极,或是诸如此类——但我唯有当这一愿望完全源自内心深处——确切地说,唯有当我的整个存在都彻底浸透着这一愿望之时——我才能够真正将其付诸实践,并怀着足够强烈的激情去渴求它。

Ich sehe, du denkst mehr, als du einem sagen kannst. Wenn du nie ganz das gelebt hast, was du dachtest, und das ist nicht gut. Nur das Denken, das wir leben, hat einen Wert. Du hast gewußt, daß deine ›erlaubte Welt‹ bloß die Hälfte der Welt war, und du hast versucht, die zweite Hälfte dir zu unterschlagen, wie es die Pfarrer und Lehrere tun. Es wird dir nicht glücken! Es glückt keinem, wenn er einmal das Denken angegangen hat.
译:我明白,你想的远远多出你能说出来的。若你从不活出你所想,那么这就对你无益。只有亲身实践过的思想才是有价值的。你已经意识到,你所谓的“容许的世界”只是整个世界的一半;你已经尝试,将另一半的自己抹杀,就如牧师和老师们的规训。这不会让你幸福!任何曾经和你一样思考过的人,都不会因此感到满足。

Wer zu bequem ist, um selber zu denken und selber sein Richter zu sein, der fügt sich eben in die Verbote, wie sie nun einmal sind.

Er pfeift auf eine Bekehrung, die ja in seiner Lage bloß noch ein hübsches Gerede sein kann, er geht seinen Weg zu Ende und sagt sich nicht im letzten Augenblick feig vom Teufel los, der ihm bis dahin helfen müssen.
译:他不在乎皈依,因为在他的情况下,皈依不过是空谈;他坚持到底,不会在最后一刻懦弱地放弃魔鬼,因为魔鬼在此之前一直帮助着他。

Viertes Kapitel: Beatrice

思春期(Pubertät)

Es war zu Beginn des November. Ich hatte mir angewöhnt, bei jedem Wetter kleine, denkerische Spaziergänge zu machen, auf denen ich oft eine Art von Wonne genoß, eine Wonne voll Melancholie, Weltverachtung und Selbstverachtung. So schlenderte ich eines Abends in der feuchten, nebligen Dämmerung durch die Umgebung der Stadt, die breite Allee eines öffentlichen Parkes stand völlig verlassen und lud mich ein, der Weg lag dick voll gefallener Blätter, in denen ich mit dunkler Wollust mit den Füßen wühlte, es roch feucht und bitter, die fernen Bäume traten gespenstisch groß und schattenhaft aus den Nebeln.
译:那是十一月初。我养成了一个习惯,无论天气如何都要去做短短的沉思散步,在其中我常常享受到一种极乐——一种充满忧郁、蔑视世界与蔑视自我的极乐。就这样,某个傍晚,我漫步在潮湿多雾的暮色中,穿行于城郊,一条公园里宽阔的林荫大道完全空无一人,向我发出邀请;小路上厚厚铺满了落叶,我用脚带着一种黑暗的快感翻搅踢拨着它们;空气潮湿而苦涩,远处的树木幽灵般高大、影影绰绰,从雾中显现出来。

Am Ende der Allee blieb ich unschlüssig stehen, starrte in das schwarze Laub und atmete mit Gier den nassen Duft von Verwitterung und Absterben, den etwas in mir erwiderte und begrüßte. O wie fad das Leben schmeckte!
译:在林荫大道的尽头,我犹豫不决地站着,凝视着黑色的落叶,贪婪地吸吮着潮湿腐朽的气息,而我内心深处似乎也对此感到欣喜。啊,生活竟如此乏味!

»Du brauchst nicht Angst zu haben, Sinclair, daß ich das etwa nicht verstehe. Es hat ja etwas, wenn man so am Abend im Nebel geht, so mit Herbstgedanken, man macht dann gern Gedichte, ich weiß schon. Von der sterbenden Natur natürlich, und von der verlorenen Jugend, die ihr gleicht. Siehe Heinrich Heine.«
译:“辛克莱,你不必担心我听不懂。傍晚在雾中漫步,思绪飘向秋日,这感觉很特别;我知道,那时人们往往会写诗。当然,是关于垂死的自然,以及何其相似的————逝去的青春。如海因里希•海涅的诗歌。”

Die Reste

Das Bild glich mir nicht - das sollte es auch nicht, fühlte ich - aber es war das, was mein Leben ausmachte, es war mein Inneres, mein Schicksal oder mein Dämon. So würde mein Freund aussehen, wenn ich je wieder einen fände. So würde meine Geliebte aussehen, wenn ich je eine bekäme. So würde mein Leben und so mein Tod sein, dies war der Klang und Rhythmus meines Schicksals.
译:那张画不像我——我觉得,它也不应该像我——但它,引出了我的生命,它是我的内心、我的命运、或是我的心魔。每当我找到新的朋友,我的朋友会像它。每当我寻到新的爱人,我的爱人会像它。它们像是我的生与死,是我命运的交响与旋律。

Schicksal und Gemüt sind Namen eines Begriffs.
译:命运和禀性是同一个概念的两种名字。

Das Mädchen, das ich Beatrice nannte, begegnete mir noch oft. Ich fühlte keine Bewegung mehr dabei, aber stets ein sanftes Übereinstimmen, ein gefühlhaftes Ahnen: du bist mir verknüpft, aber nicht du, nur dein Bild; du bist ein Stück von meinem Schicksal.
译:我还是常常遇见,那个我叫做贝阿朵莉切的女孩。我不再对她感到躁动,而只是一阵平静的自洽、一些伤感的思绪:你与我相连,但那不是你,只是你的投影;你是我命运的一隅。

Der Vogel kämpft sich aus dem Ei. Das Ei ist die Welt. Wer geboren werden will, muß eine Welt zerstören. Der Vogel fliegt zu Gott. Der Gott heißt Abraxas.

Diese Menschen, die sich so ängstlich zusammentun, sind voll von Angst und voll von Bosheit, keiner traut dem andern. Sie hängen an Idealen, die keine mehr sind, und steinigen jeden, der ein neues aufstellt.
译:这些恐惧着抱团取暖的人呵,内心满是恐惧和恶意。没有人相信其他人。他们抱持着不再是理想的理想,用石头处死那些树立新的理想的人。


Sie war ein Stern, und ich selbst war als ein Stern zu ihr unterwegs, und wir trafen uns und fühlten uns zueinander gezogen, blieben beisammen und drehten uns selig für alle Zeiten in nahen, tönenden Kreisen umeinander.
译:她是一颗星,而我自己也作为一颗星向她行进,我们相遇,感到彼此相互吸引,留在一起,在亲近的、回响着的轨道上永远幸福地环绕彼此旋转。


Aber wenn ich manchmal den Schlüssel finde und ganz in mich selbst hintersteige da wo im dunkeln Spiegel die Schicksalsbilder schlummern, dann brauche ich mich nur über den schwarzen Spiegel zu neigen und sehe mein eigenes Bild, das nun ganz Ihm gleicht, Ihm, meinem Freund und Führer.
译:但当我时而找到那把钥匙,完全潜入我的内里。在那深处有一面黑暗的镜子,命运的图像沉眠其中——那时我只需倾身向着那面黑色的镜子,便能看见我自己的形象,而它如今已完全与(Demian)相像,与(Demian),我的朋友与引路人。

Besinnung auf dem Ende

黑塞在最终章对于战争似乎还是有些许美化。他认为战争是Erneuerung(更新)Neugeborenwerden(重生)的必由之路,不破不立。但战争无疑亦是抛弃、毁坏Einmaligkeit(独特性),将个人命运委身于Herde(结社)的一次盲目的Zuflucht(逃窜)

从后世评价来看,黑塞是一个反战作家;同时从小说之前的章节来看,作者对包括社会主义在内的所有结社都持负面态度。他追求的是一种个人对命运的自决————这种自决需要人踏入黑暗世界,回归光明世界,最后跳脱出这两个世界之外,成为不被裹挟的个体,思考自己真正的命运、天性、理想和爱。

但考虑《德米安》发表于一战刚刚结束的1919年,黑塞在这里的态度似乎也有迹可循。那是一个旧的秩序和思想被摧毁而新的规范仍然百废待兴的人类历史的迷惘阶段,黑塞自己毫无疑问也是迷失的。(Ich war ein Suchender und bin es noch.) 据说黑塞后期的作品对战争进行了更深刻的反思。

而从逻辑上来看:一场将全人类卷入的战争似乎也让那些一生处于光明世界不曾向外探索的懦弱者被动地审视心中的黑暗。战争是毁坏全人类的蛋壳,世界就是那蛋壳(Das Ei ist die Welt)。那么战争之后鸟儿是否如愿自由飞翔了?Ja und nein.

告诉我,代价是什么?(Sag mir, wo die Blumen sind?)